Lawrence Schimel escribe en español e inglés y ha publicado más de 100 libros en muchos géneros diferentes- incluyendo ficción, poesía, no- ficción y cómics - tanto para niños como para adultos. Su obra ha sido ampliamente reconocida y premiada. Egresado de la prestigiosa Universidad de Yale, es originario de la ciudad de Nueva York y vive en Madrid desde enero de 1999, donde trabaja como traductor español-inglés. Ha traducido a algunos de los mejores poetas y escritores contemporáneos como Luis Armenta Malpica, Jeannette L. Clariond, Vicente Molina Foix, Luis Aguilar, Luis Antonio de Villena, Care Santos, Jordi Doce, Anna Lidia Vega Serova, y Miguel Maldonado, entre muchos otros poetas, así como ficción de autores como Javier Malpica, Ricardo Chávez Castañeda, Daniel Krauze, Gerardo Piña y Alberto Chimal, entre otros. Para esta casa editorial tradujo Los ojos ya deshechos, de Luis Aguilar y Ebriedad de Dios de Luis Armenta Malpica. A continuación transcribimos la charla que sostuvimos con él en exclusiva para Libros Medio Siglo - Lawrence, ¿En qué momento descubres que eres escritor? Siempre he sido (y sigo siendo) un lector voraz. Desde joven, cuando se me acababan los libros que tenía a mano, empezaba a imaginar y escribir mis propias historias. - ¿Te inclinaste desde el principio por la poesía? Cuando empecé, como preadolescente, escribí principalmente historias de ciencia ficción y fantasía, los géneros que más leía en ese momento, aunque también algo de poesía y narrativa general. -¿Cómo fueron tus primeros pasos en el oficio? ¿Recibiste apoyo inmediato o no? En el instituto, todo el mundo tenía que participar en un deporte y yo me apunté al equipo de footing. Era el más lento de todo el equipo, creo, durante los 4 años, pero aunque siempre llegaba tarde, era capaz de terminar (no hacía sprint sino largas distancias). Eso me ayudó mucho a no aceptar el rechazo como obstáculo y cuando empecé presentando mis escritos a revistas y antologías, recibí muchos rechazos (y hoy en día, después de haber publicado más de 100 libros, me siguen rechazando libros o escritos, no es algo personal) pero yo seguía. Y la verdad es que, aunque el camino a la publicación puede llegar a ser muy lenta a veces, a menudo he conseguido llegar a ese final. Por eso no tiro nada, a veces pudiendo rescatar o reescribir cosas de hace 10 o 20 años. -¿Cómo ha ido evolucionando tu poesía a partir de tus primeros libros? Yo soy un bicho raro en el sentido de que escribo tanto en inglés (mi idioma materno) y en español (mi lengua madrastra) y tengo carreras paralelas pero distintas en ambas. Creo que en inglés, suelo escribir poemas solitarios, a menudo en formas tradicionales (villanuelas o sextinas, por ejemplo) pero no tengo una voz poética, en sí, cada poema es su propio mundo. Al contrario, en castellano, sí estoy desarrollando más una voz poética, por varias razones, entre ellas la peculiaridad de cómo me expreso en éste idioma, con una sintaxis sui generis a caballo entre las dos lenguas. -¿Quiénes han sido tus grandes influencias literarias? No puedo faltar de citar a Lorca, por quien hice un peregrinaje a Granada con 19 años, en búsqueda del duende; pasé ese verano estudiando baile flamenco y visité su casa natal en Fuente Vaqueros. Hay también una diferencia entre poetas a quienes admiro como lector y a quienes pretendo imitar como escritor. He leído (y sigo leyendo) mucho y creo que todo lo que leo me nutre (como persona y como escritor) incluso las cosas que no me gustan (así se cultiva el criterio). Y los poetas que traduzco, por encargo o por vocación, también influyen mucho en mi propia escritura. Para citar algunos nombres: Escribiendo en inglés, por su ingenio formal, Gregory Woods y Richard Howard; por su narrativa íntima, Ellen Bass y John Ash; por su lenguaje, Carl Phillips; por su magia, Nancy Willard. Algunas voces más jóvenes que sigo con mucho interés: C. Dale Young, Benjamin S. Grossberg, Julie R. Enszer. Escribiendo en español, admiro mucho a Jordi Doce (a quien he traducido al inglés bastante) y lamento que es tan generoso con su tiempo (como traductor, editor, prologuista, etc.) que apenas le queda tiempo para escribir su propia obra. Otros poetas españoles que me gustan mucho incluyen Aurora Luque, José Infante, y Karmelo C. Iribarren, todos de estilos muy diferentes. En cuanto a poetas latinoamericanos, gocé mucho traduciendo un libro de Elsa Cross (que espero saldrá en breve) y también (de estilo muy distinto) estoy disfrutando de trabajar en la traducción de un libro de Jorge Humberto Chávez. -¿Cómo y hace cuanto surge tu vocación por la traducción? Empecé traduciendo por accidente; un editor de cómic en Nueva York necesitaba alguien para traducir unas novelas gráficas españolas, y alguien nos presentó y comencé a trabajar con ellos. Años más tarde, cuando ya vivía en Madrid (soy originalmente de Nueva York pero llevo más de 16 años en España) y había empezado a escribir y publicar directamente en español, a veces editores que conocí empezaron a pedirme si podría traducir algo, en géneros afines a aquellos en los que escribo. -¿Piensas que los traductores de poesía deben ser poetas? Creo que los poetas debemos ser traductores. Es una de las lecturas más íntimas posibles, creo, lo de intentar plasmar un texto (poético) de un idioma a otro. También, creo que el hecho de aprender otros idiomas y a través de esas lenguas adquirir otras maneras de concebir el mundo, es algo muy enriquecedor, a nivel personal y también literario. -Para este proyecto tradujiste dos textos, Los ojos ya deshechos y Ebriedad de Dios. ¿Qué desafíos implicaron ambos textos? Luis Aguilar es un poeta muy experimental, en su forma y su lenguaje, así que el reto es como recrear eso en inglés para reproducir la misma experiencia de lectura. El poemario de Armenta Malpica, al contrario, es básicamente un solo poema largo, donde el reto era menos cómo captar esa voz sino de no perder su ingenio lingüístico al verter el poemario de un idioma a otro. Lamentablemente, hubo un caso donde tuve que recurrir a una nota de pie, cuando habla de como "el nombre de Díos nunca debe decirse/en forma inversa/para no descrear lo que por Él fue creado" y luego muestra como Adán se convierte en Nada. Es tan perfecto en español, pero no se puede conservar ni recrear en inglés, lamentablemente. - Volvamos ahora a tu escritura. Obviamente dominas el inglés (tu lengua nativa) y el español. ¿Escribes en ambas? De ser así, ¿Cómo decides qué escribir en qué idioma? Escribo de manera distinta en ambos idiomas. Por ejemplo, mi poesía en español es menos formal y a menudo más íntima, que no es de extrañar, por dos razones: uno es que el español permite matizar más en sujetos poéticos (tu, usted, vosotros, ustedes) , mientras el inglés utiliza la misma palabra (you) para toda esa riqueza y precisión en español. También es cierto que la mayoría de mi vida adulta y sentimental se ha desarrollado en español, y es lógico que sea la manera en que vuelvo a expresar esas experiencias. -Tu poesía tiene un tono conversacional muy agradable, además de que tienes una poesía muy rica en significados. ¿Cómo definirías tu poesía? Mi poesía en español tiende a ser muy intimista pero intento siempre invitar al lector a acompañarme, para descubrir algo a través de mi experiencia, para compartir algo (una sensación, una epifanía, etc.) con el lector. Aunque puede tener ese tono conversacional, soy muy visual cuando escribo, mi poesía es más para la página que para la escena (sin llegar a ser tan experimental como, por ejemplo, Luis Aguilar): dónde rompo el verso, etc. En general, tiendo más a una poesía narrativa que lírica o mística, pero tendiendo hacia un lenguaje o unos saltos de sentido o metáforas que la narrativa no me permite. (Y reconozco una tendencia a intentar abrir el poema hacia fuera en los últimos versos, es un gesto que ya reconozco a menudo en mi obra.) -Tú has sido traducido a muchos idiomas. ¿Cómo sientes tu poesía en esos otros idiomas? Me siento halagado y afortunado que mi obra ha podido tener tanta resonancia para otros poetas, traductores, editores, etc. que han hecho posible que llegue a lectores en otros idiomas y países. Tuve la experiencia curiosa de ser traducido al inglés, que es mi idioma materno: mi álbum ilustrado ¡Vamos a ver a papá!, publicado por la editorial venezolana Ekaré, fue traducido al inglés por Elisa Amado y publicado por Groundwood. Aunque ya me habían traducido del inglés al español bastante, la experiencia de ser traducido al inglés me ayudó a ver cómo deben de sentir los autores que traduzco yo; entendí que era su versión de mi libro y acepté sus decisiones, incluso cuando hubiera hecho yo decisiones distintas. (Por ejemplo, yo hubiera traducido el título como WE'RE GOING TO SEE PAPÁ! en vez de LET'S GO SEE PAPÁ, que es como fue publicado.) -A veces, en tu obra, tocas la temática gay. ¿Cómo es la recepción de este tipo de poesía comparando España con Estados Unidos? Creo que la recepción en el mundo hispanoparlante (no solo en España sino en Latino América también) ha sido mucho más como poeta, y el hecho de que la temática toca a veces experiencias homosexuales es secundario, mientras en Estados Unidos creo que estos libros son más parte de la cultura gay y es secundario el hecho de que se expresa en poesía. Hay excepciones, claro, pero sin duda mi poemario en español DESAYUNO EN LA CAMA tuvo una recepción más cálida por lectores y poetas heterosexuales que mi poemario en inglés DELETED NAMES (Nombres borrados), los dos enfocados en la temática gay. (Creo que mi primer poemario en inglés, FAIRY TALES FOR WRITERS (Cuentos de hadas para escritores), sí tuvo una repercusión más amplia en EE.UU. y también ha vendido más ejemplares y hasta el día de hoy sigue vendiendo más que DELETED NAMES cada año. Pero igual eso se debe a que la minoría de "escritores" es mucho más grande que la minoría de "homosexuales" o personas interesadas en su literatura...) - Lawrence, también eres editor ¿querrías hablarnos de tu labor en este campo? Yo llevo una pequeña editorial de poesía en inglés titulada A Midsummer Night's Press. Es un juego de palabras con el título de la obra de Shakespeare, El sueño de una noche de verano, aunque sustituyendo Editorial por Sueño, porque editar sí es un sueño, especialmente editar poesía. Tenemos tres colecciones principales, muchas de ellas dedicados a voces que es más "dificil" que encuentren un hueco en el panorama habitual en inglés: Body Language (El lenguage del cuerpo) es un sello dedicado a voces LGBT, dónde nuestro próximo libro es del mexicano-americano Rigoberto González; Fabula Rasa publica poesía mítica o inspirada por los cuentos de hadas, arquetipos muy poderosos en nuestro imaginario colectivo y los cuales creo que es importante re-interpretar y re-escribir con actitudes y morales contemporáneas; y Periscope (Periscopio) es un sello dedicado a la poesía en traducción al inglés de autoras de distintos países (los primeros tres son poetas de Estonia, Eslovenia, y España). - ¿Cómo divide su tiempo un hombre tan polifacético? ¿Cómo combinas la escritura, con la traducción y la edición? Yo soy muy vago, y como también estoy tan disperso, tocando tantos palos, necesito las fechas límites. A consecuencia, cualquier encargo (para traducciones, por ejemplo) pueden causar que mis propios proyectos de escritura se desplacen, porque necesito esa motivación del deadline para forzarme a enfocarme y sentarme delante del teclado y trabajar. Es cierto que muchos de los editores con quienes trabajaba cuando empecé escribiendo ya no están trabajando como editores, y eso lo noto. El interés de un editor es muy importante, para mí, porque la escritura es una manera de expresión o más bien diálogo, para mí, y sin tener receptor, no me motivo a escribir. Así que hago lista constantemente, de cosas que tengo que hacer y cosas que me gustaría hacer (para no perderles de vista) y voy tachando lo que consigo hacer y traspasando a la siguiente lista lo que queda pendiente... - ¿Qué les aconsejas a los escritores jóvenes que van empezando? Ante todo, leer. Leer mucho y leer de todo. Leer cosas de otros géneros literarios (y también de autores de otros géneros distintos al tuyo). Incluso lo que no te gusta reforzará lo que sí te gusta, como escritor y como lector. Segundo, no te autocensures. No sólo al momento de escribir, si temes si puedes poner eso en palabras, pero también cómo va a reaccionar la gente (los editores, tu familia, etc.) si dices algo, si va provocar rechazo de tu obra, etc. Creo que la literatura llega a ser más universal cuando es más fiel a la experiencia propia que cuando intenta no ofender a nadie y escribir para una masa genérica y neutra. También, hay que presentar tu obra al mundo. Puedes empezar mostrando tus escritos a amigos y familia, pero es mejor hacerlo con gente con menos vínculo personal, para que puedan decirte honestamente cuando tienes que mejorar algo, y no lo sientes como un rechazo o traición personal. Por eso, los talleres o clases son buenos para eso, y no sólo por el escritor/profesor que lo imparte sino también por encontrar entre los otros participantes gente afín que puede seguir siendo parte de tu círculo literario finalizando el curso. También, hay que mandar tus poemas a revistas o editoriales, incluso si los rechazan, hay que insistir. Un rechazo no es personal, hay muchos factores por qué eligen o no editar una obra. Y por último, siempre puedes hacerlo tú mismo. La tecnología ha cambiado mucho como se edita un libro, y han bajado muchísimos los costes de editar un libro. Creo que en muchos países Latinoamericanos hay mucha dependencia de editoriales estatales o subsidios estatales para publicarse, muy distinto de los muchos colectivos autogestionados que surgen en otros países y que hacen que las comunidades literarias florezcan y creen oportunidades. Todo eso crea una oferta literaria más enriquecida y más enriquecedora para todos nosotros, los lectores.
12 Comments
Jonathan
4/20/2015 06:13:44 am
Me parece muy interesante como Lawrence Schimel siendo una persona norte americana es capaz de dominar el lenguaje del español y a escrito más de 100 libros. Les da un consejo a los escritores jóvenes que considero es muy importante deben de leer mucho sobre varios géneros para familiarizarse con ellos. Otro consejo muy importante que nos es que no nos de pena promover nuestra poesía y empecemos con nuestros amigos o familiares.
Reply
Paloma Trevino 4304
4/21/2015 12:09:39 pm
Me intereso mucho este articulo ya que algunas personas me han dicho que yo escribo bien y que deberia dedicarme a eso, a escribir pero la verdad es que me da bastante miedo no poder hacerlo bien o por lo menos de una manera decente. Cuando lees a personajes como Garcia Marquez o mi favorito hasta ahora Horacio Quiroga me doy cuenta que como escritora me aun tengo un largo camino por recorrer,pero no niego que la idea me agrada bastante. Y este autor nos platica de como fue su proceso para convertirse en escritor, asi que me alienta a esforzarme y seguir buscando mi voz poetica aunque se que las cosas no seran faciles prometo intentarlo.
Reply
Jennifer Aranda
4/22/2015 05:06:38 am
Me encanto este articulo porque es interesante y facil de entender. Me gusta las preguntas preguntadas hacia este escritor y saber un poco mas de su vida como comenzo el escribir. Me gusta que este autor le de la importancia al saber dos idiomas y tambien habla en sus escrituras sobre otras cosas que mucha gente no quiere platicar como el tema del gay. Tambien me gusta como el se inclina mas a los jovenes y trata de ser un buen ejemplo para ellos. Me gustaria ver mas sobre este autor tiene muchas cosas interesantes.
Reply
Stephanie Servin
4/23/2015 08:14:33 am
Me parece muy interesante que Lawrence Schimel escriba en español ya que su lengua materna es el inglés y haya decidido mudarse a España. Schimel ha logrado muchas cosas. Cualquier persona desearía ser como el, ya que ha tenido tantos logros no solamente como poeta sino también como traductor y editor. Schimel tiene muchos años viviendo en España, me pregunto porque no ha regresado a los Estado Unidos. Me gusta en como Schimel da muy buenos consejos a aquellos que desean seguir el mismo camino que él. Coincido con Schimel ya que en mi opinion creo que el español es mejor para expresar los sentimientos puede ser más íntimo. Creo que el inglés no es muy bueno para expresar las cosas más íntimas, lo que realmente sentimos.
Reply
Melisa Flores
4/25/2015 06:02:44 am
Este articulo me pareció muy interesante, Lawrence a pesar de publicar muchos libros jamas dejo de intentar hasta llegar a su meta. Su inspiración fue Lorca lo cual me parece muy interesante ya que fue un gran poeta. El dominar varios idiomas me pareció perfecto; eso es algo que no cualquiera puede hacer. Este articulo nos muestra las diferentes cosas que sabe hacer como poeta y traductor. Todo el articulo en si me pareció excelente sobre todo la ultima pregunta cuando aconsejo a los jóvenes a leer mucho, para asi lograr una meta no importa los obstáculos.
Reply
Derek Esparza
4/26/2015 02:34:22 pm
Lo que mas me intereso de esta entrevista fue lo que dice el poeta “Creo que los poetas debemos ser traductores.” No cabe duda que esto es muy cierto para Schimel, el a traducido muchos libros y poemas. Pero que mas podemos decir de su respuesta? Es verdad, acaso no es cierto que para aprender hay que leer y analizar. Es evidente y comprobado que muchos de los mas exitosos poetas han aprendido y estudiado de poetas que no usan su mismo lenguaje. En mi opinión es un arte poder traducir un poema o cualquier escrito y mantener el mismo significado, tema, y sentimiento. Al traducir el traductor aprende de si mismo y de la lingüística y sintaxis de el lenguaje. Para mi el trabajo de Lawrence como traductor es lo que admiro mas en esta entrevista.
Reply
Janeth Balderas
5/4/2015 03:00:01 pm
Este articulo se me hizo muy importante. Lo que me llamo mucho la atención fue como Lawrence Schimel pudo dominar el español teniendo el ingles como su lengua materna. Es muy capaz, escribe más de 100 libros y también traduce. También se me hizo interesante como no solo escribe en español pero también en ingles y como las cosas sobre las que escribe son diferentes. Dice que en el ingles escribe poemas solitarios mientras que en el español tiene una voz más poética.
Reply
Rosemary Ramirez 4304
5/5/2015 04:05:18 pm
Reply
Ilma
5/8/2015 02:39:11 pm
Lawrence Schimel su trabajo siendo fantasía y ciencia ficción son muy interesantes. Al igual que el comenzó como muchos otros no siendo el mejor. Schimel lo admiro siendo ingles se lengua materna y también traduzco su trabajo en español. Algo que comenzó como accidente fue siendo algo que lo beneficio en su trabajo como escritor. Schimel no solo se enfocó en un género el aconseja a los jóvenes de leer de todo. Es importante ampliar nuestro mente en lo que podamos.
Reply
laritza lopez
4/20/2016 08:42:34 am
Lawrence Schimel es un escritor especular por que para dominara un lenguaje es bien difícil y el es norte americano. su entrevista fue bien importante y tambien interesante por que Lawerence es un traductor. se me ase mas dificle a mi sere un traductor. Y en la entervista de Luis Augilar dice Luis que Lawerence es un gran traductor .
Reply
Marcela Maldonado 4337-90L
5/6/2016 05:42:20 pm
Es interesante leer acerca de como la mayoría de los escritores descubrieron su gusto por la literatura desde muy jóvenes, y Lawrence Schimel no es la excepción. Él además de poeta es traductor y editor. Su trayectoria es significativamente impresionante. Ha publicado más de 100 libros en diferentes géneros y ha traducido a unos de los mejores poetas y escritores contemporáneos. Schimel aconseja que los escritores jóvenes lean mucho y de todo, incluso lo que no les guste porque eso reforzara lo que si les gusta, como lector y escritor.
Reply
Karime Flores
5/6/2016 09:25:14 pm
Lawrence Schimel es un traductor. Ah trabajado con autores como Luis Aguilar. Uno de los autores de las entrevistas previas. El se considera escritor con poco conocimiento de poesia. Esto es importante porque traducir poemas necesita mucha precaucion. El mensaje y tema tienen que ser traducidos apropiadamente. Por eso entiendo porque el conocimiento a la poesia es necesario. Es Bueno que el pueda traducir los poemas porque ayuda a compartir el amor de la poesia hacia otros lectores de diferentes culturas y lenguas.
Reply
Leave a Reply. |
Archives
October 2021
Categories |