![]() Esta casa editorial acaba de publicar el libro Ebriedad de Dios, en edición bilingüe (inglés- español), del poeta y editor jaliscience Luis Armenta Malpica (Premio Nacional de Poesía Aguascalientes, 1996, entre muchos otros reconocimientos) traducido por el también poeta y traductor neoyorquino Lawrence Schimel. The Drunkenness of God editado gracias al apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes es un poema narrativo de una belleza y profundidad inolvidable. A continuación el fragmento que da inicio al libro, primero en la versión original y después en su traducción al inglés. Uno vuelve, siempre, a los viejos sitios donde amó la vida.
Armando Pérez Tejada Esa lenta tristeza del recuerdo se nos va desdoblando por la cara. Y en lugar de los ojos se humedecen dos profundas hogueras en donde alguna vez frotamos nuestras manos con las de un ser querido. Entonces el amor era un barril de pólvora. Una mecha muy corta nos unía. Nuestra casa era un papel periódico con un asombro nuevo en las noticias. Pero llegó la lluvia y sus relámpagos. Las hojas de la casa no fueron suficientes para formar un barco que nos sacara a flote. Intenté resistir escribiendo en las hojas nuestra casa quemada. Naufragué por mis dedos. Luego encontré en el vino las múltiples razones para escapar de todo: de mi madre y mis hijas, de ti mi propia sombra. Era increíble ver que en un vaso cupieran la luz que yo buscaba y el fondo inacabable de lo que yo no quise. One returns, always, to the old places where one loved life. Armando Pérez Tejada That slow sadness of memory is unfolding in our faces. And in place of eyes two deep bonfires grow damp where once we rubbed our hands against those of a beloved. Then, love was a barrel of gunpowder. A very short fuse joined us. Our home was a sheet of newspaper recounting a new tragedy. But the rain came with its lightning. There weren't enough leaves of the house to make a ship to keep us afloat. I tried to resist writing on the pages our burnt house. I drowned because of my fingers. Later I found in wine the many reasons to escape from everything: from my mother and my daughters, from you my own shadow. It was incredible that in a glass fit the light I searched for and the un-ending depths of what I did not want.
5 Comments
Jennifer Aranda
4/22/2015 05:20:37 am
Siento Como que este poema brinca de una cosa a la otra rapidamente. Para MI me confunde mucho la idea de que habla sobre una amor de pareja iluego de madre. Admitire usa palabras que una ya esta conformada que es lo que me gusta mas sobre ellos. Son interesantes pero necesitas que leer unto y otra vez Para ver que es exactamente lo que esta hablando. Me gustaria leer mas sobre este Libro interesante
Reply
Derek Esparza
4/26/2015 02:45:47 pm
La traducción de el poema es exacta y no pierde ningún significado. El poema es un poco complicado para analizar. Es evidente que habla de la tristeza y de el dolor de el ser humano. Lo que me parece difícil de analizar es que si el poeta habla de el dolor que se causo el mismo “mi propia sombra” o de el desamor un una pareja. Me parece que habla de una pareja de que a pesar de haber luchado por su relación no pudieron superar la tormenta “que nos sacara a flote”. El poema habla de un amor cual era unido por “una mecha muy corta”, al parecer faltaba pasión en la unión de estas personas. No estoy muy seguro que mi análisis sea correcto pero me parece muy interesante el poema.
Reply
Stephanie Servin
4/27/2015 10:42:00 am
La traducción del este fragmento que da inicio a ‘Ebriedad de Dios se me hace muy buena, está bien traducida al inglés. Pero en mi opinion creo que en español el fragmento se siente más, la manera en que se expresa es aún más profundo. El fragmento tiene vocabulario sencillo, que nos hace entender con facilidad. Quizás el fragmento nos quiere decir que en el hogar donde crecimos siempre ocurren eventos que nos hacen enojar o nos frustran que hasta llegamos al punto que nos hace explotar contra todos. Y la única salida que tennos es seguir el vicio del mal, porque ayuda olvidar los problemas del hogar pero a consecuencia de eso se descubren otros problemas.
Reply
Janeth Balderas
5/4/2015 03:10:20 pm
Este poema se hizo un poco difícil de entender. En ingles lo pude entender un poco más. Después de poder entenderlo en ingles se me hizo fácil entenderlo en español. Yo pienso que el poema se escucha mejor español y es expresado mejor que en ingles. Siempre e pensado cuando traducen un poema o un libro pierde el sazón que tienen.
Reply
Gladys Galvan
4/13/2016 09:23:25 am
El que un poeta pueda escribir un poema/libro en dos lenguas para mi es algo admirable, por el simple hecho de hacer que un mismo poema suene bien/igual el uno al otro. El poema “Uno Vuele, Siempre, A Los Viejos Sitios Donde Amo La Vida” fue un poema cual me vi identificada por situaciones dichas en el contexto. El regresar a esos lugares “especiales” creo que a la mayoría de nosotros nos trae buenos o malos recuerdos. Momentos que talvez a su tiempo fueron dulces pero al pasar el tiempo se convirtieron en amargo recuerdos. Para mí el poema “Uno Vuele, Siempre, A Los Viejos Sitios Donde Amo La Vida” se convirtió en uno de mis poemas favoritos, porque fue un poema muy fácil de leer, entender, y acierta a muchos acontecimientos de la vida (mi vida).
Reply
Leave a Reply. |
Archives
October 2021
Categories |